Методика работы по билингвальным программам

Страница 3

В соответствии с этим различается и адресат: это либо школьники 12-13 лет (VII класс), либо старшеклассники, либо младшие школьники при раннем начале обучения ИЯ 1.

В связи с наличием столь многообразных факторов, трудно поддающихся одновременному учету, ограничимся рассмотрением самых общих закономерностей обучения немецкому языку как ИЯ 2.

Психолингвистические закономерности, подлежащие учету при обучении немецкому языку как ИЯ 2

Научные исследования показали, что проблемы мультилингвального (многоязычного) обучения крайне сложны. Отметим наиболее существенные:

1) Овладение ИЯ 2, в нашем случае немецким на базе английского, в условиях контактирования трех языков: родного, ИЯ 1и ИЯ 2, порождает, по меньшей мере, следующие две закономерности:

а) возникают проблемы интерференции (отрицательного воздействия) не только со стороны родного языка при овладении ИЯ 2, но и со стороны ИЯ 1;

б) вместе с тем возникают и большие возможности для положительного переноса;

2) Интерференция, возникающая вследствие отрицательного воздействия родного языка (язык А) и МЯ 1(язык В) на изучаемый третий язык (язык С), охватывает все лингвистические уровни языка (фонетический, лексический, грамматический, орфографический), но в разной степени и не может не влиять в целом на развитие речевой деятельности на ИЯ 2 (продуктивной и рецептивной);

3) Положительный перенос может иметь место на трех уровнях:

а) на уровне речемыслительной деятельности: чем большим количеством языков человек владеет, тем более развиты его речемыслительные механизмы (кратковременная память, механизмы восприятия – зрительно и на слух, механизмы выбора, комбинирования, продуцирования при говорении и письме и др.);

б) на уровне языка: сходные лингвистические явления в родном языке (А) и в ИЯ 1, в нашем случае английском (В) переносятся учащимися на ИЯ 2 (С) и облегчают тем самым их усвоение;

в) на уровне учебных умений, которыми обучающийся овладел в процессе изучения родного языка и особенно ИЯ 1 и которые переносятся или на овладение ИЯ 2 и тем самым также существенно облегчают процесс усвоения.

4) Частотность возникновения явлений интерференций и переноса зависит от трех факторов:

а) от уровня речевого развития в родном языке и осознанного владения им;

б) от уровня владения ИЯ 1: чем лучше обучающийся владеет ИЯ 1, тем меньше явлений интерференции у него возникает и тем больше появляется возможностей для положительного переноса. Но это означает также, что низкий уровень владения ИЯ 1 может оказывать тормозящее воздействие и на овладение ИЯ 2;

в) от величины промежутка времени, который отделяет изучение ИЯ 2 от изучения ИЯ 1: чем меньше этот промежуток, тем больше воздействие ИЯ 1 на овладение ИЯ 2.

5) Большинство исследователей утверждает, что влияние ИЯ 1 на изучение ИЯ 2 сильнее, чем влияние родного языка. Возможное взаимодействие отдельных языковых средств контактирующих друг с другом языков можно в обобщенном виде условно показать с помощью следующих моделей:

1) С = А; = В Конкретное языковое явление (языковое сходство) имеет сходство и с родным языком и с ИЯ 1, отсюда большие возможности для переноса, то есть имеются опоры;

2) С ڤ А, ڤ В Языковое влияние ИЯ 2 не имеет сходства ни с родным языком, ни с ИЯ 1, следовательно, опора отсутствует.

3) С = А, но ڤ В языковые явления ИЯ 2 имеют сходство в родном языке, но отсутствуют в ИЯ 1. В этом случае в качестве опоры может выступать родной язык, а ИЯ 1может быть источником для интерференции.

4) С = В, но ڤ А Языковое явление имеет сходство с аналогичным явлением ИЯ 1, но не имеет сходства с родным языком. В этом случае в качестве опоры может выступать ИЯ 1.

Во многих исследованиях доказано, что если речь идет о русскоязычных детях, изучающих немецкий язык на базе английского, то наиболее распространенной является последняя модель, хотя и все другие также могут иметь место в учебном процессе.

Следовательно, во всех случаях при ознакомлении учащихся с языковыми средствами ИЯ 2 необходим контрастивный подход, помогающий им выявить как черты сходства, так и различия между языками А, В и С.

Для методики обучения ИЯ 2 это означает, что необходимо побуждать учащихся к сравнению (сопоставлению) языковых средств контактирующих языков в тех случаях, когда это поможет предотвратить интерференцию и осуществить перенос.

Страницы: 1 2 3 


Информация о ообразовании:

Здоровый образ жизни: понятие, структура
Во все времена у всех народов мира непреходящей ценностью человека и общества являлось и является физическое и психическое здоровье. Еще в древности оно понималось врачами и философами как главное условие свободной деятельности человека, его совершенства. Но, несмотря на большую ценность, придаваем ...

Программы дополнительного образования, наиболее востребованные детьми и родителями
В 2007-2008 учебном году в школе функционируют 1 танцевальный коллектив, 4 студии, 5 спортивных секций, 15 клубов и 28 кружков с охватом учащихся 186%, позволяющие школьникам удовлетворить свои интересы и потребности в спорте и хореографии, в музыке и живописи, в науке и технике. План дополнительно ...

Принципы моделирования профессиональной компетентности преподавателя иностранного языка в дошкольном учреждении
Как отмечают И.А. Зимняя, профессиональная компетентность учителя-предметника имеет принципиальную структуру. Мы приводили модульное представление профессиональной компетентности учителя по А.К.Марковой (см. таблицу 2, стр.26). Оно содержит характеристики личности специалиста, профессиональной хара ...

Категории

Copyright © 2025 - All Rights Reserved - www.dailyeducator.ru